您好,欢迎访问华南理工大学外国语学院!
谭业升教授重新界定翻译
发布时间:2017-03-20
访问量:
2148

316日下午,上海外国语大学教授、编审谭业升先生应邀在外院学术报告厅为师生们做了一场主题为“新时期翻译的重新定位与定义:认知翻译视角”的专题讲座。谭教授以第二代认知科学跨学科分支的认知翻译学为视角,立足翻译的内在认知维度,提出重新定位和定义翻译以及重新认识翻译学科理论和概念的元认知框架,并对传统翻译学的认识论、方法论、核心理论和概念展开初步的批判,高屋建瓴地提出了自己的独到见解。本次讲座由朱献珑博士主持,我院李英垣教授等众多师生出席了本讲座。

讲座伊始,谭教授为了“检验”我院学子的翻译水平,增强同学们的参与感,采用提问方式,引出主题。回答问题的同学从容应答,有条不紊,展现了我院学子的风采。根据学生所提供的译文,谭教授循循善诱,指出传统的“word for word”等翻译方法与理念已难以解决翻译中的实际问题。他认为,在全球化的历史时期,应从认知翻译学的视角,研究译者主体的认知,关注无意识认知。同时应注重翻译技术在翻译实践中的广泛应用。

讲座结束后,大家纷纷就自己所关心的相关学术问题向谭业升教授进行提问,比如典籍翻译中的认知识解、文化误读等。谭教授热情而富有耐心地旁征博引,一一作答。在整场讲座中,全体师生聚精会神,灵感的火花被点燃,研究的思路被拓宽!


(乔新刚供稿)