时间:2016年7月6日--7月8日(周三到周五)
上午:08:30--11:50
下午 14:30-17:30
地点:外国语学院502室
具体安排如下:
上 午 | 7月6日(认知与语义) | 7月7日(话语与语用) | 7月8日(语言迁移及翻译研究) |
8:30-10:00 主题报告 | |||
主讲人:张京鱼教授 主题:转喻认知模式、语义突显层级模式与英美澳留学生对动结式的二语习得 | 主讲人:徐盛桓教授 主题:同一性视域下非字面义表达研究 | 主讲人:蔡金亭教授 主题:语言迁移研究理论和方法的最新进展 | |
10:00-10:20 茶歇 | |||
10:20-11:50 学术工作坊 | |||
主讲人:钟书能教授 主题:双宾结构还是动补结构? | 主讲人:武建国教授 主题:话语传播中的重新语境化及意义转换 | 主讲人:李英垣教授 主题:谈《桃花源记》的汉英翻译 | |
午 休 | |||
下 午 | 14:30-16:00 报告及讨论 | ||
报告人:徐鹰博士 主题:CET4作文评分人决策风格研究 | 报告人:荣榕博士 主题:闪回叙事的认知文体学解读模型研究 | 报告人:雷霄博士 主题:二语写作策略研究中的范式转变 | |
杨立汝:主从句标记结构的认知机制 | 陈聪颖:批评性话语分析研究综述与前瞻——基于2015年的70篇CDA文献 | 严晓朦:二语视角下汉语关系从句与量词共现情况考察——以韩国留学生为例 | |
苏梦:重叠形容词作状语时的语义指向 | 李昕蒙:重新语境化与企业文化的传播——以世界五百强企业网页翻译为例 | 于乐:论葛浩文对《红高粱》中文化负载词的创造性叛逆 | |
16:00-16:10 茶歇 | |||
16:10-17:30 报告及讨论 | |||
郑文慧:语言中伏应的认知机制研究 | 肖晓:新媒体语篇中的重新语境化及意义转换——以微博中的公报为例 | 甘媚:基于语料库的译者风格研究——以韩愈《师说》的四个译本为例 | |
徐芳:无主句真的没有主语吗?——基于英汉无主语现象的对比研究 | 冯婷:互文视域下中国传统文化的外宣——以林语堂的翻译作品为例 | 谢世雄:文学翻译中的文化误读研究——以葛浩文对莫言小说的英译为例 | |
| 钟翠霞:交际性元话语对学术语篇中共识的构建作用 |
|