主讲人郑冰寒博士
3月31日下午,在我院502报告厅,英国杜伦大学郑冰寒博士应邀做了题为“当代译学研究的趋势与展望”的学术讲座。我院钟书能院长、李英垣教授、武建国教授等众多师生出席了本次讲座。讲座由李英垣教授主持。
李英垣教授主持讲座
郑冰寒博士首先借助书目计量学的若干研究成果,为大家呈现了近二十年来翻译学研究在国际学术界的出版态势,鼓舞师生在阅读文献的过程中要敢于质疑,并以此推动学科发展。接着郑博士利用图表生动地展示了Translation Studies Abstracts和Translation Studies Bibliography的调查结果,总结得出近十年来翻译研究的热点主要集中在文化、翻译策略、译者训练、文学文本翻译以及译者研究等方面。随后,郑博士讲述了中国学者在国际知名学术期刊的发表情况,提出了他对如何在国际译学学术期刊上发表论文的一些思考与建议。最后,立足于翻译研究向实证研究转向的事实,郑博士强调实证研究与跨学科研究对解开译者大脑黑匣子的重要性,并结合自己在实证研究方面的丰富经历,向在座师生介绍了眼动仪和核磁共振技术在口笔译中的作用,建议在座师生要利用工科学校的优势,将翻译研究与科学技术结合起来,大胆进行实证研究。
师生认真听讲
在整个讲座过程中,郑冰寒博士深入浅出地为广大师生展示了国际翻译研究的最新成果与技术,其严谨的学术态度和大胆创新的研究风格感染了在座师生,使各位深受启发。李英垣教授最后总结道:“翻译研究任重而道远,但充满希望”,使在座师生备受鼓舞。整场讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。
郑冰寒博士简介:
英国汉语教学研究会主席,剑桥大学丘吉尔学院访问院士;杜伦大学跨文化研究中心主任,现代语言与文化学院高级讲师(终身教职),研究生部副主任,翻译学与语言学方向博士生导师。兼任对外经济贸易大学、广东外语外贸大学客座教授;中国传媒大学高级研究员。研究方向为口笔译过程研究、认知语言学、对外汉语教学等。出版著作涉及翻译学和国际汉语教学等领域,并在国际国内译学期刊《巴别塔》、《视角》、《翻译与口译研究》、《亚太翻译与跨文化研究》、《外语教学与研究》、《外国语》上发表论文十余篇。目前从事“口笔译的认知神经科学研究“项目;并作为特邀编委,主编《翻译与口译研究》特刊之《比较口笔译研究》。
图/文:严启梅/邱扬林