您好,欢迎访问华南理工大学外国语学院!
【2012寒假读书报告】——2010级硕士生张晏
发布时间:2012-03-08
访问量:
110

20世纪中国翻译思想史》读书报告

20世纪中国翻译思想史》是一部王秉钦所写的系统论述中国翻译思想发展史的专著。全书以思想为“经”,以人物为“纬”,贯穿中国20世纪百年翻译思想史发展主线。

书中用“历史+特写”的方式,重点放在翻译大师上,将20世纪的中国翻译思想史传统与现代都一一介绍。

全书共分为上下两篇。上篇为传统篇,即中国传统翻译思想发展时期,以“十大学说思想”为中心命题。(“文质说”,“信达雅说”,“信顺说”,“翻译创作论”,“翻译美学论”,“翻译艺术论”,“艺术创造性翻译论”,“神似说”,“化境说”,“整体论”)下篇为现代篇,即中国现代翻译思想发展时期,重点介绍了中西翻译思想融合期和翻译学科全面建设期。书中更多关注了新时期的新译论,新观念,新思想和新中国成长起来的一批有实力和学术个性的中青年翻译家,捕捉在翻译学科建设时期“传统派”和“西学派”两派论战中出现的闪光的思想。

传统篇中的十大学说思想让我逐渐对我国传统翻译思想有了清晰的认识。中国古代佛经翻译理论和方法真正拉开了我国翻译史的序幕。其中以支谦为代表的佛经翻译家提出的“文质说”,涉及到的文与质的关系以及翻译标准。

而本书的介绍方法也是按照时间顺序,翻译家。首先会有导言介绍,简述该时期社会背景,翻译事业发展概况,主要译论译派及相关的著名译家;具体轮到每个翻译家的时候,作者介绍其翻译生涯及著作,还有翻译思想所带来的意义。本书不是一般的编年史,也不是一部简单的翻译大家介绍,而是以翻译思想为“经”,以人物为“纬”,编织成书。

翻译思想,没有作纵横比较,没有作中外译论比较,只是有专论论及西方译论对中国翻译思想的影响。而思想离不开人物,书中对一些有争议的人物也有介绍。给予了历史的公正。

在做翻译时最先讨论到的就是标准问题,这就不得不提到严复提出的“信达雅”说。这一标准也是我最初接触翻译时就有所了解的。这以后无论现当代作家或翻译家提出的“信顺说”“翻译美学论”“翻译艺术论”抑或“神似说”“化境说”,或多或少都是受到了信达雅说的影响。但是从不同角度出发,或者与不同的学科相联系,翻译标准的讨论就有了更宽广的领域和概念。

在谈到严复翻译思想的时候,作者提到了其中一个重要的组成部分—“非正法”翻译。这里说的正法即本义上的翻译,而非正法翻译即变义上的翻译,是达旨或译述。这种翻译是严复为时代而为根据中国社会现状和国人的需要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,而且附有精辟的案语。这让我想到了译者的责任,在今天,这种宏观翻译手段有着十分重要的现实意义。

在下篇中国现代翻译思想发展时期的论述中,作者更多地介绍了西方现代翻译思想理论对我国翻译思想的影响以及如何创立自己的学说。之前阅读过的此阶段的有关著作,介绍了几次重要的翻译会议让翻译学家开始探讨我国翻译应该走的道路以及国内翻译教学的现状及出路。

书中还将理论联系实践,将翻译理论和翻译实践相联系,对一些优秀的重要翻译作品进行评论和实践检验,从实证角度印证其理论的正确性。

读完全书,还有一点让我深深感慨。那就是各位翻译家或学者的专业素质和敬业精神。正如林语堂提出的译者的“三个责任”:对原著的责任,对读者的责任,对艺术的责任。另外矛盾也指出为了达到“艺术创造性翻译”,必须要求译者具有广博丰富的生活经验。

《西方翻译简史》读书报告

《西方翻译简史》是一部介绍西方翻译历史的书,通过阅读全书,对西方翻译是甚至是西方文明史都有了一个大概的了解。

纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮。

首先是开始阶段,介绍古希腊文化到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。翻译活动的开始都是因为有需求的结果,而翻译活动的进行都起到了桥梁的作用。

第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。其中《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。这多少有点和我国佛经翻译有相似点。

历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,成就了西方翻译史上第三次高潮。成立了翻译院使翻译及学术活动延续达百年之久。

1416世纪的文艺复兴运动,这场思想和文学革新的大运动是促成了翻译史上的一次大发展。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域。这个时期标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和、发展所起的巨大作用。

二战后西方进入到稳定的时期,翻译活动也发生了很大的变化。翻译范围的扩大,高等翻译教育的发展,翻译组织的壮大以及机器翻译的出现等等都成为翻译史上具有深远意义的革命。

西方翻译理论的发展也是与时俱进的。最早的罗马帝国的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释员”和“作为演说家”的翻译。此后大批的翻译家提出了不同的理论和观点。而西方翻译理论体系是由两条清晰的路线组成的。一条是文艺学翻译理论线,一条是语言学翻译理论线。文艺学对翻译的目的和效果尤为重视,而语言学关注的核心始终是语言。这两条路线都各有所长,但两者之间相互渗透,相辅相成。

 西方翻译的长河中,最高潮就是二战之后的发展。因为翻译理论有了质的发展。认识到翻译是一门独立的科学,并不只是定位于语言学或应用语言学的范围内。

而书中也提到了再方法论上,西方翻译有值得借鉴的两点:在实践上不满足于现状,不停留在一个水平;比较重视理论研究。这是值得我们学习和研究的。