从《论语》韦利译本看其英译策略
作为中国先秦典籍中最有影响力的作品,《论语》以其言简意赅、含蓄隽永的语言记载着孔子以及孔子若干弟子的言语行事,成为了曾经一度在中国思想史上占有统治地位的儒家学派的经典著作之一,而且也对中国传统思想和文化产生了极其深远的影响。作为一本有着如此重要影响力的作品,《论语》自然成为了众多学者翻译和诠释的对象。现在每年都会有有关孔子的文章或著作问世,而《论语》比较有影响的英译本(不包括中国学者所译的译本)不少于十几种。笔者在此选取阿瑟•韦利的英译本作为个案进行探究来看其英译策略。
被称为没有到过中国的中国通,阿瑟•韦利(1889-1966)是一位罕见的具有文学天才的汉学家,他一生以中国文化为主要研究领域,兼及日本文化,一生出版过40余本著作与译作,发表过上百篇论文和书评。他翻译的中国古典作品(包括中国古典诗歌,以及《论语》、《西游记》等典籍)通晓易懂,力求忠实,富于现代气息,在西方为中国古典文学打开了一扇明亮的窗,获得了我国许多学者的赞赏。闻一多先生对韦利的翻译评价为,“在字句的结构和音节的调度上,韦利是最讲究的”。已故的卞之琳先生曾赞赏其“擅用半自由体翻译”。赵辛先生直言道“一代汉学权威,卓越翻译大师”。吕叔湘先生也曾肯定其译作。(Liu Shijun, 2002)
忠实再现
在韦利的潜心研究中,《论语》的研究无疑占有极其重要的作用。他的《论语》一直是英语世界较为通行的译本。在中国大陆,韦利的论语英译本也是颇为流行的,所以研究韦利的《论语》译本有着重要的学术价值。他的译本读来通畅易懂,文字简洁凝练,注重细节的传译,尽量保留了原文的文化风貌。在《论语》的译本中,韦利有很长的导言,介绍孔子其人、其弟子以及尧舜禹等古代圣人,讨论《论语》文本问题、若干关键术语、古代书面语传统以及中国早期社会礼仪问题。此外,译文随文附有注释和附注,可以帮助进一步理解和深入研究文本。本文从词汇层面和句子层面分别来对韦利的《论语》译本进行研究,分析其英译策略。
一、 词汇层面
儒家思想和儒家文化一直处于中国传统文化的统治地位。要了解中国的传统文化以及传统的哲学思想,中国的“圣经”---《论语》是必读之书。而《论语》作为孔子哲学思想的典型体现,其中许多能够展现孔子核心思想的词汇是不能够忽略的,例如,“仁”、“礼”等能够体现中国传统哲学思想和古典文化的词汇。相反,在英译时,如何能够在不改变原意且符合汉语表达习惯的情况下将它们忠实地展现出来是非常重要和最为关键的。
“仁”
“仁”贯穿于孔子的整个思想体系,是其思想的核心体现。据杨伯峻统计 ,《论语》讲“仁”有109次。《论语》对“仁”有多种解释,如“克己复礼为仁”,“仁者先难而后获”,“能行五者(恭、宽、信、敏、慧) 于天下为仁”,“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁”。虽然“仁”多次出现在《论语》中,但孔子很少深入讨论仁,也不轻许人以“仁”,于是我们现在看到学者们对于人“仁”的理解和翻译也是多种多样的。此处仅举三处韦利译本中翻译 “仁”的例子:
子曰: “唯仁者能好人, 能恶人”。 ------《里仁篇第四》第三段
Of the adage ‘Only a GoodMan knows how to like people, knows how to dislike them, ’ the Master said, He whose heart is in the smallest degree set upon Goodness will dislike no one. (Waley, 1938)
子曰: “克己复礼为仁。一日克己复礼, 天下归仁焉。为仁由己, 而由人乎哉?” ------《颜渊篇第十二》第一段
Yen Hui asked about Goodness. The Master said,‘He who can himself submit to ritual is Good.’ If (a ruler) could for one day ‘himself submit to ritual’, everyone under Heaven would respond to his Goodness. For Goodness is something that must have its source in the ruler himself; it cannot be got from others.
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
------《卫灵公篇第十五》第八段
The Master said, Neither the knight who has truly the heart of a knight nor the man of good stock who has the qualities that belong to good stock will ever seek life at the expense of Goodness; and it may be that he has to give his life in order to achieve Goodness.
从以上例子中可以看出,韦利把“仁”理解为“Goodness”,做善、善良和仁慈讲。他曾提出,“仁”最早是指部落里自由人,后来拥有该部落优良品质的好人,并最终发张为泛指“善良、温厚、仁慈”的有别于动物的人类。在长期的对于论语的研究中,他断言,《论语》中“仁”是一种“神秘的统一体”(mystic entity),唯有可能的翻译对应词是good和goodness。(Yang Ping, 2008(2):61-63) 为了更加突出“仁”的特殊意义,他还特意把“仁”译成大写的“Good”和“Goodness”,这在以上几个例子都有很好体现。他之所以要做这样的处理,是为了能够尽量地保存《论语》原文本中的文化内涵和风格。
“礼”
“礼”虽然不是孔子思想的核心和精髓,但在孔子眼中“礼”的作用也是非常重要的。孔子说:“不学礼,无以立。”;又说“人而不仁,如礼何?”可以看出,作为观念形态的“礼”,在孔子的思想体系中是同“仁”分不开的,即外在的行为规范的“礼”与内在的道德观念的“仁”的关系是密切相连的。据杨伯峻统计 ,《论语》中有75次讲“礼”(包括“礼乐”并言的)。下面看《论语》韦利译本中对“礼”翻译的两个例子:
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。” ------《泰伯篇第八》第二段
The Master said, Courtesy not bounded by the prescriptions of ritual becomes tiresome, Caution not bounded by the prescriptions of ritual becomes timidity, daring becomes turbulences, inflexibility becomes harshness.
子曰: “非礼勿视, 非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动。”
------《颜渊篇第十二》第一段
The Master said, To look at nothing in defiance of ritual, to listen to nothing in defiance ritual, to speak of nothing in defiance of ritual, never to stir hand or foot in defiance of ritual.
韦利这里把“礼”翻译成“ritual”取“礼仪”、“礼节”、“礼貌”的意思,这与孔子及其弟子们表达的哲学思想是一致的。他的语言简洁易懂,忠实地再现了中国传统的哲学思想和古典文化意蕴,不愧为一部有着如此影响力的译作。
其他
除了“仁”、“礼”以外,其他许多也带有浓郁中国传统文化气息的词汇频繁出现在《论语》中,这里仅列出几处。
子曰:“君子成人之美,不成人之恶,小人反是。”
------《颜渊篇第十二》第十六段
The Master said, The gentleman calls attention to the good points in others; he does not call attention to their defects. The small man does just the reverse of this.
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
------《学而篇第一》第十二段
Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.
子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
------《里仁篇第四》第一段
The Master said, It is Goodness that gives to a neighbourhood its beauty. One who is free to choose, yet does not prefer to dwell among the Good —how can he be accorded the name of wise?
孔子之前,“君子”往往着眼于高高在上的地位而非道德品质。在儒家思想里,“君子”指人格和品性高尚、比较完美的人。“小人”一词正好与“君子”意义相反。韦利用“Gentleman”这个词准确地将“君子”温文儒雅、彬彬有礼、胸怀宽广的内在品格展现出来,而“small man”也刻画出了“小人”们的德行低下和心胸狭窄。“和”也是孔子哲学思想中的一个重要观点。而韦利此处用“harmony”来翻译,似乎显得不太恰当。据杨伯峻考究,“和”字的正确意思应为“恰当”,这里似乎里雅各所译的“appropriateness”更为准确些。而“美”也不是日常中所说的外表美 “beauty”,它应该指的是一种美好的品德,这里里雅各译本中的“excellent quality”似乎更为贴切些。(Liu Chongde, 2001)
虽然,韦利翻译的《论语》并不是最完美的,但其用词简洁,文字通俗易懂,抛开了学术研究浓郁的古板气,很好地再现了原文本的精神内涵和文化风格,由以上几例可窥一斑。
二、句子层面
韦利执著于翻译事业,潜心研究《论语》翻译,除了在核心词汇方面能够见其良苦用心外,从句子的构造和行文的形式也足以察其独特的文学造诣和翻译技巧。
《论语》言简意赅、含蓄隽永,或点到即止、简单应答,或侃侃而谈、发人深思,或娓娓动人、富于变化,其中蕴含了多种写作方式和修辞手法,比如:排比,对偶,递进等。韦利以其特有的文学敏感娴熟地将这些表达手法得以在译语中保留,且译文十分契合中国的传统文化意蕴,读来通俗易懂,完全摆脱了古板的学究气。现举出几例:
孔子曰:“子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敏,疑思问,忿思难,见得思义。”(排比)
------《季氏篇第十六》第十段
Master K’ung said, The gentleman has nine cares. In seeing he is careful to see clearly, in hearing he is careful to hear distinctly, in his looks he is careful to be kindly; in his manner to be respectful, in his words to be loyal, in his work to be diligent. When in doubt he is careful to ask for information; when angry he has a care for the consequences, and when he sees a chance of gain, he thinks carefully whether the pursuit of it would be consonant with the Right.
原文中连用了九个排比句,环环相扣,增强了文章的气势,一气呵成,极具乐感和节奏。韦利在翻译此处时显然是下了一番苦功夫。他虽没有像原文那样将译文逐句地对照翻译出来,但却以三三制的编排总体做到排比有序,从而最大限度地在风格上贴近于原文,加上韦利以其深厚的语言功底将意思表达得十分贴切,此处不失为别具一格之举。
子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” (对偶)
------《为政篇第二》第十五段
The master said, ‘He who learns but does not think, is lost.’ he who think but doesn’t learn is in great danger.
译文的语法文意补足运用得当,依旧保留了修辞手法,通过对照将两种不同的学习态度展现了出来,却不生硬,使得译文简洁晓畅,极富文采美和韵律美。
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
------《雍也篇第六》第十八段
The Master said, To prefer it is better than only to know it. To delight in it is better than merely to prefer it.
韦利采用直译法将原文简洁通畅地翻译出来,译文与原文达到了同样的效果。
有所变通
他的《论语》译本和其他几本比较流行的译本一样大多采取直译方法来进行翻译,但却有着很大的创新与与众不同之处,这主要体现在句子这一层面,比如,他或在译文中附加脚注以保留原文中出现的意象,或创造性地将译文以诗的形式展现出来,或尝试用其他方法来更好地展现《论语》的意蕴和风格。
在长期研究中国典籍翻译的过程中,韦利发现意象在中国古典作品中的地位十分突出。为了最大限度地展现《论语》原文本中的中国传统文化意蕴和哲学思想,韦利尽量不去增加他个人的意象或者隐藏原文的意象,这也正是其翻译中国古典诗歌的指导思想。在翻译《论语》时,韦利很多时候:一、不用典故,尽量创造适合原文的语言气氛;二、不改变原文意象,采用加脚注的形式来翻译文章。下面提供几个例子以供读者细细品味:
子曰:“贤哉回也,一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也。” ------《雍也篇第六》第九段
The Master said, Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street---others would have found it unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui!
在韦利的译文中,“一箪食,一瓢饮,在陋巷”这几个意象不仅得以成功地保留,而且外国读者读起来也不至于晦涩难懂。
子曰:“君子不器。” ------《为政篇第二》第十二段
The Master said,A gentleman is not a implement.
Note: Implement, is a specialist, a too l used for a special purpose. He need only have general, moral qualifications.)
这里,韦利保留了原有的意象“器”,又附以脚注对“implement”进行解释,最终在不改变原文文化意蕴的情况下使得译文通晓易懂,也容易为国外读者所接受。
子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫。”
------《子罕篇第九》第八段
The Master said, The phoenix does not come; the river gives forth no chart. It is all over with me!
Note: The arrival of this magical bird and the sudden revelation of a magical chart were portents that heralded the rise of a Savior Sage.
在中国古代,凤鸟现身于世间和黄河出现在河图上都被认为是吉祥的象征。脚注的运用能够帮助那些不太了解中国古典文化的英语国家的读者们提供必要的有关中国文化的信息。如若没有韦利的脚注,他们就很难理解《论语》原文中的意象了。
另外,在翻译《论语》时,韦利会选择将汉语中连续出现的四字词语或韵律感强的一些句子翻译为中国古典诗歌的形式,这无疑得益于其长期从事于中国古典诗歌的翻译与研究。韦利在翻译中国古典诗歌时往往不追求格律而采用自由诗体,用词简洁凝练,但仍保持一定的形式美和节奏感,从下面三个例子中可见一斑:
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。” ------《学而篇第一》第十三段
Master Yu said,
In your promises cleave to what is right,
And you will be able to fulfill your word.
In your obeisances cleave to ritual,
And you will keep dishonor at bay.
Marry one who has not betrayed her own kin,
And you may safely present her to your Ancestors.
在这里,韦利的自由诗体被展现得淋漓尽致。在脚注中,韦利认为,此译本中的第二、四、六行押韵,而最后一句中的韵律正是高本汉的文章“ The Rimes in the Sung section of the Shi King”中所讲到的。(Waley, 1998)虽然译本的韵律并不是之前所常见到的-押尾韵,但是韦利此处的译文韵律和节奏感极强,也在一定程度上弥补了原文在其文化背景下所要表达的音韵美感。
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,智者利仁。” ------《里仁篇第四》第二段
The Master said, Without Goodness a man
Cannot for long endure adversity,
Cannot for long enjoy prosperity.
The Good Man rests content with Goodness; he that is merely wise pursues Goodness in the belief that it pays to do so.
韦利把“不可以久处约,不可以长处乐”这两句话以诗歌的形式表现出来,加强了原文中的韵律感,且对照更为明显,使译文读来娓娓道来,丝毫没有学究气。
诗云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’
------《秦伯篇第八》第三段
The song says:
In fear and trembling,
With caution and care,
As though on the brink of a chasm,
As though treading thin ice.
此处是曾子借用《诗经》里的三句话。原文均是四字结构且韵律感十足,韦利不拘泥于原文,把其译为自由诗体,节奏鲜明,富有艺术感染力。如若只是按照一般的形式翻译出来是不易达到这样的效果的。
韦利是20世纪著名的东方学家、文学翻译家,他的译作,尤以对《论语》为代表的中国典籍的翻译,因其忠实、简洁、准确、通俗而几十年畅销不衰,为中国古典文学和中国传统哲学思想在西方打开了一扇明亮的窗。通过对韦利《论语》译本及其英译策略的研究,希望会为中国典籍翻译提供一些值得借鉴和学习的地方,从而将中国的古典文化发扬光大。