2017年11月14日至16日,由华南理工大学外国语学院主办的“翻译学与翻译学研究方法论”讲学活动与“同传中眼睛的使用:一项眼动研究”学术讲座,在外国语学院4502顺利举办。澳门大学翻译学教授,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师李德凤教授担任本次主讲人,本次讲学由外国语学院副院长朱献珑副教授主持,出席本次讲座还有外国语学院副院长蔡金亭教授及学院师生。
朱献珑副教授主持
李德凤教授主要研究方向为翻译学和二语教学,研究兴趣包括翻译学实证研究方法论、翻译传译认知过程、语料库辅助翻译研究、专业翻译研究(如商业、金融和新闻等专业文本翻译研究等)、定性研究方法、翻译课程设置与教材教法研究、第二语言教学方法论等。在《外国语》、《中国翻译》等国际SSCI和A&HCI及国内CSSCI重要期刊发表百余篇学术论文,出版近十部专(译)著。
李德凤教授激情开讲
此次,李德凤教授的讲学和讲座内容主要分为六部分。第一,介绍翻译学要览,主要介绍了翻译学的现状和未来展望。第二,讲述了规范性译学问题研究,还介绍了翻译不仅仅是语言符号的转换,更是两种文化之间的转换。第三,介绍了功能翻译论。第四,描述性译学问题研究。第五,介绍翻译学的最新发展,即语料库及认知译学研究。第六,开展“同传中眼睛的使用:一项眼动研究”的讲座。
师生认真听讲
李德凤教授还给同学们安排了一些翻译练习,鼓励同学们相互交流,并鼓励同学之间展开讨论,同学们踊跃举手分享自己的答案,李德凤教授最后点评了同学们的译文并给出了一些中肯的建议。同学们积极参与讨论,现场气氛热烈,互动效果良好。
同学们踊跃提问
讲学与讲座共历时三天,师生们反响热烈,纷纷表示此类活动加深了大家对学术研究的认知,并对翻译学有了更进一步的了解,期待以后有更多这样的学习机会。
(图/文:邹翠/巫小燕/刘玉辉)