M.A program for Japanese Written Translation
 
time: 2025-12-03


Program Introduction

The Master of Translation and Interpreting (MTI) degree program aims to cultivate students' translation literacy and skills in areas such as translation of literature related to country and regional studies, business translation, and legal translation. The program’s talent development is grounded in the economic and social development needs of Guangdong Province, serving the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. It leverages the university’s resource advantages by establishing industry-academia-research collaborative teaching platforms to foster students' innovative practical abilities and translation skills. This discipline actively interfaces with and serves the university’s strengths in other fields. Simultaneously, it capitalizes on the School’s academic strengths in Business English and Country and Regional Studies to enhance students' practical translation capabilities in these areas, as well as in business and law. The program is dedicated to cultivating high-level, application-oriented, specialized, and professional written translation talents.


I. Program Objectives

    To cultivate high-level, application-oriented, and specialized Japanese translation professionals who are well-rounded in moral, intellectual, and physical development, capable of meeting the demands of global economic integration, enhancing national international competitiveness, and contributing to the social, economic, and cultural advancement of the country.


II. Duration of Study

   The full-time Master of Translation and Interpreting (MTI) program has a standard duration of 2 years. Students unable to complete their studies within this period due to special circumstances may apply for an extension, subject to the university’s relevant regulations.


III. Research Direction

Japanese Written Translation.


IV. Training Methods

  1. Credit System: Students must pass the required course examinations to earn credits for the respective courses. They must complete the stipulated total credits to become eligible to write their degree thesis. Upon successful thesis defense, students may apply for the Master of Translation and Interpreting (MTI) degree through the designated degree application procedures.

  2. Seminar-Based Teaching: Practical seminar-based teaching methods are employed. Translation courses may adopt project-based instruction, integrating real-world professional translation tasks into classroom activities. Translation laboratories or computer-aided translation labs are utilized to enhance the authenticity and practicality of translation skills training.

  3. Emphasis on Practical Training: MTI students specializing in written translation are required to complete at least six months of professional internship in government departments or relevant enterprises and institutions. The development of practical translation skills and the analysis of translation cases are prioritized, with translation practice integrated throughout the entire teaching process. Students must submit translated works totaling more than 150,000 characters upon enrollment.

  4. University-Industry Collaboration: The program promotes collaboration with enterprises by inviting experienced professionals from the translation industry or related fields to serve as external MTI supervisors. Leveraging the university’s Industry Experts in the Classroom initiative, joint training and collaborative guidance by internal and external supervisors are facilitated.


V. Credit Requirements and Course Learning

   The MTI degree curriculum consists of required courses and elective courses. The total credits required are no less than 46, including 24 credits from required courses, 18 credits from elective courses, and 4 credits from professional practice.


VI. Required Components

  1. Professional Practice: MTI students specializing in written translation must submit translated works totaling more than 150,000 characters upon enrollment and complete a cumulative professional internship of no less than two months in government departments or relevant enterprises and institutions. Relevant materials must be submitted in accordance with the university’s graduate training management regulations.

  2. Lecture Reports: During their studies, MTI students specializing in written translation are required to attend at least five academic lectures or seminars. For each attendance, they must complete the South China University of Technology Graduate Student Lecture Registration and Attendance Form.


Course  NatureCourse CodeCourseCreditsTotal HoursOffering SemesterCourse Instructor
Public Required CourseQ0551041Thesis Writing  and Academic Norms (Japanese)2322Li  Jing
Q0552001Chinese  Language and Culture3481Mei  Xuan
Professional Basic CourseQ0551042Literary  Translation (Japanese)4641Kang  Le
Q0551043Interpretation  Theory and Techniques (Japanese)2321Zhang  Lili
Q0551044Applied  Translation (Japanese)4641Lu  Yina
Q0551045Introduction  to Translation Studies3482Zhu  Xianlong
S0551011Theories and  Techniques of Written Translation (Japanese)3481Jia  Qi
Professional Elective CourseS0004094Translation  Profession and Career Development2321Xia  Jingjing
Q0551037Translation  Technology2321Chen  Yinan
S0502091Introduction  to Research Methods3481Liu  Xiqin
S0502059Chinese-Japanese  Contrastive Studies2321Jin  Hua
S0502073Introduction  to Country and Regional Studies3482Zhu  Xianlong
S0502081Language  Policy in Country Studies2321Wang  Yangyu
S0502084Translation  Workshop (Japanese)2322Jin  Hua
S0502088Methodology of  Country and Regional Studies3482Su  Ping
WY62002NCross-Cultural  Communication3482Xie  Baoxia
S0551007Intelligent  Engineering and Translation2321Jia  Haiping
S0551012Scientific and  Technical Translation (Japanese)2322Jia  Haiping
S0502096Higher  Education in Country Studies2322Zhan  Shuangjuan
WY64001NQualitative  Research Design and Methods2322Wu  Wangjiao
Public Elective CourseS0004103History and  Culture in Artistic Works2322Xie  Baoxia
Required ComponentQ0004005Professional  Practice (Master of Translation and Interpreting)4641Xu  Yangzi