SFL—Successfully Held the First National Forum on the Frontier of Translation Studies
time: 2017-07-17

OIn July 15th, 2017, the first National Forum on the Frontier of Translation Studies was held in the Multi-Function Lecture Hall of the Lady of South China University of Technology. The forum was jointly sponsored by "Foreign languages in China" and the School of Foreign languages of the South China University of Technology. More than 150 experts and scholars from over 80 institutions of higher learning and translation industry participated in this event. The topics includes social translation studies, cognitive translation studies, translation process studies, corpus translation studies, Chinese and Western translatology criticism studies, applied translation studies and translation teaching studies.

                                                                                    Forum site.

Wu Yichun, the assistant to the President of the South China University of Technology, extended a warm welcome to the delegates and briefed them on the basic situation of the school and its latest developments. This paper fully affirmed the achievements made by the School of Foreign languages in recent years, and elaborated that thethis forum would further promote the exchange and integration of translation and related disciplines, and contribute to the construction and development of foreign languages. Professor Zhong Shuneng, Dean of the School of Foreign languages, briefed the participants on the preparations for the Forum and the development of the School of Foreign languages on behalf of the organizers.

Professor Li Defeng of the University of Macau, Professor Hu Kaibao of Shanghai Jiaotong University, Professor Cheng Le of Zhejiang University, Professor Zhong Shuneng of South China University of Technology, Professor Ma Huijuan of Beijing Foreign Studies University, Professor Sun Pingghua of China University of Ppolitical Science and Law, Professor Xu Mingwu of Huazhong University of Science and Technology, Professor Zhou Youshun of Yangzhou University, and Professor Fu Jingmin of Shanghai University attended the forum and gave keynote speeches at the main venue.

Professor Li Defeng of the University of Macau has reviewed the evolution of translation cognitive research on the topic of "Evolution and methods of Translation Cognitive Studies". It is pointinged out that the main research paths and methods are psycholinguistics, behavioral science, neurocognitive science and corpus research.

                                                                           Speech by Professor Li Defeng

Professor Hu Kaibao of Shanghai Jiaotong University delivered a keynote speech on “Comparative Study of Shakespeare's Chinese Translation style”. Based on the English-Chinese parallel corpus of Shakespeare's plays, Professor Hu examines the general features of the application of Chinese modal words in Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s translations. HisThis paper makes an in-depth comparison of the translation styles of their two translations. The study found that the differences in the application of Chinese modal words in the Chinese versions of Shakespeare's plays are largely influenced by the social ideology and personal ideology of the translator's society.

                                                                   Professor Hu Kaibao's speech

Professor Cheng Le of Zhejiang University made a keynote speech on "Legal Translation: Interpretation of Social Semiotics", which holds that legal translation is a language conversion under the mechanism of legal operation and faces the dual restriction of law and language system. Law is a kind of symbol, and the legal language that constitutes this symbol plays a special function. This particular function refers to the process of exploring the meaning of legal symbols to understand the impact and effect of the law on society. Social semiotics can provide a new perspective for the theoretical exploration of equivalence in legal translation. In reality, legal translation is often restricted by discourse environment and discourse users. Based on the theoretical framework of social semiotics and through specific empirical studies, this paper provides a theoretical basis for the realization of equivalence in legal translation. On the other hand, it explores the complexity of legal translation from the semantic reference scheme, the distinction between legal meaning and social meaning and linguistic metafunctions.

                                                                 Speech by Professor Cheng Le

Professor Zhong Shuneng of South China University of Science and Technology made a keynote speech on "The Dominant Role of Topic Chain in Discourse Translation". Professor Zhong points out that the topic chain dominates the wholeentire text in ancient Chinese, modern Chinese and modern English, or in a zero-shaped or tangible way. It has created different textual cohesion, coherence and stylistic style of ancient Chinese, modern Chinese and modern English. Professor Zhong takes the text translation of ancient Chinese and modern Chinese as an example to illustrate the dominant role of the topic chain in Chinese-English text translation. It is proposed that the deconstruction and reconstruction of the topic chain is one of the most important links in the process of Chinese-English translation.


                                                                 Speech by Professor Zhong Shuneng

Ma Huijuan, a professor at Beijing Foreign Studies University, delivered a keynote speech on "Several problems in Translation Studies". Professor Ma pointed out that since Holmes put forward the establishment of a new discipline, "Translation Studies" and a preliminary outline of the framework of the subject of translation, translation studies have undergone great changes in both China and the West. Based on a large number of periodical data, Professor Ma analyzed the changes in the landscape of contemporary western translation studies, and probed into the problems in Holmes' conceptual map of translation studies. On the basis of this, the author further discussed the problems in the study of Chinese translation studies and the trend of their development in the future.

                                                                  Speech by Professor Ma Huijuan

Professor Sun Pinghua of China University of Political Science and Law gave the lecture on "The Important Position of Translation in the Dissemination of Foreign Culture in China". Professor Sun regards the translation as an important means in the process of Chinese culture towards the world. Professor Sun pointed out that China's cultural strategy provides a guide for the construction of China's international discourse system. The interdisciplinary features of translation define the blueprint for translation theory research and translation practice. The translation path of Chinese cultural thought to the world provides a guarantee for the implementation of the national strategy. Translation plays a more and moreprogressively more important role in China's foreign cultural communication, and it is hoped that more translation experts will play their due role in the process of foreign cultural communication.

                                                                   Speech by Professor Sun Pinghua

Professor Xu Mingwu of Huazhong University of Science and Technology, with the title of "The Retranslation of Scientific and Technological Classics Based on the English Translation of " Heavenly Creations"”, discriminates the name and connotation of ‘" retranslation ’", and affirms the rationality and necessity of retranslation of scientific and technological classics. On the basis of this, Professor Xu focuses on the social, historical and personal factors in the retranslation of Li Qiaoping's translation of Heavenly Creations' works into English.

                                                                       Speech by Professor Xu Mingwu.

Professor Zhou Lingshun of Yangzhou University made the keynote speech on the topic of "The Free Translation Style of GE Haowen", and considered that it includes not only the literal translation, but also the practice of naturalization on the cultural level. It is all forms of translation except "dead translation". According to the viewpoint of the continuum, Professor Zhou classifies "the free translation of GE Haowen" into different levels. The paper demonstrates the relationship among "faithfulness", "literal translation" and "free translation" and his balancing efforts between the author and the reader. GE Haowen is a successful translator in the translation of Chinese literature. The discovery and study of the free translation of the Chinese literature areis conducive to the more effective dissemination of Chinese culture and the healthy development of the subject of translation criticism.

                                                           Speech by Professor Chow Lingshun.

Professor Fu Jingmin of Shanghai University delivered a keynote speech on "Sociological Approaches to Translation Studies: Systematization and Reality". Professor Fu believes that, in view of the complexity of translation, it is an inevitable way for translation studies to learn from the achievements of different subjects in humanities and social sciences. In the past two decades, comparative literature and cultural studies have greatly broadened the horizons of translation studies. In contrast, the sociological translation studies, which have emerged since then, are rather weak and lack effective reference and integration for the research results of sociology. In the field of translation studies, why should we learn from it? How to learn from it? There is a lack of systematic and in-depth thinking on what to learn from. As a result, the translation study of the sociological path fails to demonstrate its due explanatory power and reality. Professor Fu uses the dialectics of historical materialism to reflect on the current situation of translation studies on the sociological path since Holmes and clarify the research margin based on the scientific theory of science. This paper explores the practical significance and systematic framework of the study of sociological path translation. Professor Fu pointed out that it is necessary and urgent to construct a systematic framework system of sociological path translation research for the purpose of analyzing interpretation and guiding translation practice and translation teaching.

                                                                      Speech by Professor Fu Jingmin

On the afternoon of July 15th, the three sub-forums of the forum (Critical Studies in Translation Between China and West, Applied Translation and Translation Teaching Studies, Literary Translation and Empirical Studies in Translation and Interpretation) were held respectively in the room 422, 502 and 503 of the School of Foreign Llanguages. More than 30 experts read their papers at the sub-forums and shared their research results and experiences. The participants spoke enthusiastically and the atmosphere of discussion was warm.

                                               The Research on Chinese and Western Translation criticism

                                             Research on Applied Translation and Translation Teaching.

                                              An Empirical Study on Literary Translation and Translation.

                                                                                    Closing ceremony

The closing ceremony of the forum was presided over by Professor Li Defeng of the University of Macau. Professor Zhong Shuneng, the dean of the School of Foreign Llanguages, expressed sincere thanks and best wishes to the delegates on behalf of the organizers.

This forum provides a high-level academic communication platform for translation researchers and enhances the communication among different approaches to translatology research. Through the sharing of experience and discussion of problems, the development of translation has been further promoted. The successful holding of the forum has further enhanced the level of academic exchanges in our School of Foreign Llanguages, which is of great significance to the construction and development of foreign language disciplines.

                                                                                                                                      Translated by Tang Cuicui