MTI in English Written Translation
 
time: 2015-07-16


I. Program Introduction

The Master of Translation and Interpreting (MTI) degree program aims to cultivate students' translation literacy and skills in areas such as translation of literature related to country and regional studies, business translation, and legal translation. The program's talent development is grounded in the economic and social development needs of Guangdong Province, serving the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. It leverages the university's resource advantages by establishing industry-academia-research collaborative teaching platforms to foster students' innovative practical abilities and translation skills. This discipline actively interfaces with and serves the university's strengths in other fields. Simultaneously, it capitalizes on the School's academic strengths in Business English and Country and Regional Studies to enhance students' practical translation capabilities in these areas, as well as in business and law. The program is dedicated to cultivating high-level, application-oriented, specialized, and professional written translation talents.


II. Program Objectives

To cultivate high-level, application-oriented, and specialized English translation talents in written translation who possess comprehensive development in ethics, intellect, and physical health, and who can meet the needs of global economic integration, enhance national international competitiveness, and contribute to national social, economic, and cultural development.


III. Duration of Study

The duration of the full-time Master of Translation and Interpreting (MTI) program is 2 years. Under special circumstances, students may apply for an extension of their study period, subject to the relevant regulations of the university.


IV. Research Direction

English Written Translation


V. Training Methods

Credit System: Students must pass the examinations of required courses to earn credits. They must complete the required credits to be eligible to write a degree thesis. Upon successful thesis defense, students may apply for the Master of Translation and Interpreting (MTI) degree following the degree application procedures.

Seminar-Based Teaching: Practical seminar-based teaching is adopted. Written translation courses may employ project-based instruction, integrating professional translation tasks into the classroom. Translation laboratories or computer-assisted translation labs are utilized to enhance the authenticity and practicality of translation skill training.

Emphasis on Practical Training: MTI students specializing in written translation are required to undertake a minimum of six months of professional internship in government departments or relevant enterprises and institutions. The development of practical translation skills and the analysis of translation cases are emphasized, with translation practice integrated throughout the entire teaching process. Students must submit translated works totaling over 150,000 words upon enrollment.

Industry-University Collaboration: Collaboration with enterprises is encouraged. Professionals from the translation industry or relevant fields with extensive practical experience are invited to serve as external MTI supervisors. Leveraging the university’s Industry Experts in the Classroom initiative, joint training and collaborative guidance by internal and external supervisors are promoted.


VI. Credit Requirements and Course Learning

The MTI program includes required courses and elective courses. The total credits must be no less than 45, consisting of 23 credits from required courses, 18 credits from elective courses, and 4 credits from professional practice.


VII. Required Components

Professional Practice: MTI students specializing in written translation must submit translated works totaling over 150,000 words upon enrollment and complete a cumulative professional internship of no less than two months in government departments or relevant enterprises and institutions. Relevant materials must be submitted in accordance with the university’s graduate training management regulations.

Lecture Reports: During their studies, MTI students specializing in written translation are required to attend at least five lecture reports. For each lecture, they must fill out the South China University of Technology Graduate Student Lecture Registration Form and attendance sheet.


VIII. Thesis

The thesis is an essential component of the Master of Translation and Interpreting (MTI) degree program. Successfully defending the thesis is a mandatory requirement for obtaining the degree. The process of completing the thesis includes topic selection, writing and revision, submission for review, and defense. The thesis may take one of the following forms:

Case Analysis Report: Focused on one or a series of thematic, typical translation internship tasks or projects, the report addresses specific issues encountered during the internship. It applies professional translation knowledge and skills to analyze and resolve these problems. The case(s) must originate from translation internship practice. The report should be written in the national common written language (Chinese). The main body of the text (excluding references and appendices) should contain no fewer than 35,000 characters (based on Chinese character count).

Research Report: Targeting a specific aspect, phenomenon, group, or institution within the translation industry, the report addresses concrete issues. It applies professional translation knowledge and methodologies to conduct research, collect and analyze data, and draw conclusions. The report should be written in the national common written language. The main body of the text (excluding references and appendices) should contain no fewer than 35,000 characters (based on Chinese character count).



Course  NatureCourse CodeCourseCreditsTotal HoursOffering SemesterCourse Instructor
Public Required CourseQ0551039Thesis Writing  and Academic Norms2322Zhu  Xianlong
Q0552001Chinese  Language and Culture3481Mei  Xuan
Professional Basic CourseQ0551020Interpreting  Theory and Techniques2321Du  Kejun
Q0551035Literary  Translation4642Li  Jingying
Q0551045Introduction  to Translation3482Zhu  Xianlong
S0502080Applied  Translation3481Xu  Yangzi
S0551005Written  Translation Theory and Techniques3482Zhong  Shuneng
Professional Elective CourseS0004094Translation  Profession and Development2321Xia  Jingjing
Q0551037Translation  Technology2321Chen  Yinan
S0502042Introduction  to Stylistics2321Wu  Jianguo
S0502031Introduction  to Cognitive Linguistics2321Zhong  Shuneng
S0502006Introduction  to Pragmatics2322Cheng  Jie
S0502073Introduction  to Country and Regional Studies3482Zhu  Xianlong
S0502081Language  Policy Country Studies2321Wang  Yangyu
S0502088Methodology of  Country and Regional Studies3482Su  Ping
S0502091Introduction  to Research Methods3481Liu  Xiqin
WY62002NIntercultural  Communication3482Xie  Baoxia
S0502096Higher  Education Country Studies2322Zhan  Shuangjuan
WY64001NQualitative  Research Design and Methods2322Wu  Wangjiao
Public Elective CourseS0004103History  and Culture in Artistic Works2322Xie  Baoxia
Required ComponentQ0004005Professional  Practice (Master of Translation and Interpreting)4641Xu  Yangzi