I. Program Introduction
The Master of Translation and Interpreting (MTI) degree program aims to cultivate students' translation literacy and skills in areas such as translation of literature related to country and regional studies, business translation, and legal translation. The program's talent development is grounded in the economic and social development needs of Guangdong Province, serving the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. It leverages the university's resource advantages by establishing industry-academia-research collaborative teaching platforms to foster students' innovative practical abilities and translation skills. This discipline actively interfaces with and serves the university's strengths in other fields. Simultaneously, it capitalizes on the School's academic strengths in Business English and Country and Regional Studies to enhance students' practical translation capabilities in these areas, as well as in business and law. The program is dedicated to cultivating high-level, application-oriented, specialized, and professional written translation talents.
II. Program Objectives
To cultivate high-level, application-oriented, and specialized English translation talents in written translation who possess comprehensive development in ethics, intellect, and physical health, and who can meet the needs of global economic integration, enhance national international competitiveness, and contribute to national social, economic, and cultural development.
III. Duration of Study
The duration of the full-time Master of Translation and Interpreting (MTI) program is 2 years. Under special circumstances, students may apply for an extension of their study period, subject to the relevant regulations of the university.
IV. Research Direction
English Written Translation
V. Training Methods
Credit System: Students must pass the examinations of required courses to earn credits. They must complete the required credits to be eligible to write a degree thesis. Upon successful thesis defense, students may apply for the Master of Translation and Interpreting (MTI) degree following the degree application procedures.
Seminar-Based Teaching: Practical seminar-based teaching is adopted. Written translation courses may employ project-based instruction, integrating professional translation tasks into the classroom. Translation laboratories or computer-assisted translation labs are utilized to enhance the authenticity and practicality of translation skill training.
Emphasis on Practical Training: MTI students specializing in written translation are required to undertake a minimum of six months of professional internship in government departments or relevant enterprises and institutions. The development of practical translation skills and the analysis of translation cases are emphasized, with translation practice integrated throughout the entire teaching process. Students must submit translated works totaling over 150,000 words upon enrollment.
Industry-University Collaboration: Collaboration with enterprises is encouraged. Professionals from the translation industry or relevant fields with extensive practical experience are invited to serve as external MTI supervisors. Leveraging the university’s Industry Experts in the Classroom initiative, joint training and collaborative guidance by internal and external supervisors are promoted.
VI. Credit Requirements and Course Learning
The MTI program includes required courses and elective courses. The total credits must be no less than 45, consisting of 23 credits from required courses, 18 credits from elective courses, and 4 credits from professional practice.
VII. Required Components
Professional Practice: MTI students specializing in written translation must submit translated works totaling over 150,000 words upon enrollment and complete a cumulative professional internship of no less than two months in government departments or relevant enterprises and institutions. Relevant materials must be submitted in accordance with the university’s graduate training management regulations.
Lecture Reports: During their studies, MTI students specializing in written translation are required to attend at least five lecture reports. For each lecture, they must fill out the South China University of Technology Graduate Student Lecture Registration Form and attendance sheet.
VIII. Thesis
The thesis is an essential component of the Master of Translation and Interpreting (MTI) degree program. Successfully defending the thesis is a mandatory requirement for obtaining the degree. The process of completing the thesis includes topic selection, writing and revision, submission for review, and defense. The thesis may take one of the following forms:
Case Analysis Report: Focused on one or a series of thematic, typical translation internship tasks or projects, the report addresses specific issues encountered during the internship. It applies professional translation knowledge and skills to analyze and resolve these problems. The case(s) must originate from translation internship practice. The report should be written in the national common written language (Chinese). The main body of the text (excluding references and appendices) should contain no fewer than 35,000 characters (based on Chinese character count).
Research Report: Targeting a specific aspect, phenomenon, group, or institution within the translation industry, the report addresses concrete issues. It applies professional translation knowledge and methodologies to conduct research, collect and analyze data, and draw conclusions. The report should be written in the national common written language. The main body of the text (excluding references and appendices) should contain no fewer than 35,000 characters (based on Chinese character count).
| Course Nature | Course Code | Course | Credits | Total Hours | Offering Semester | Course Instructor |
| Public Required Course | Q0551039 | Thesis Writing and Academic Norms | 2 | 32 | 2 | Zhu Xianlong |
| Q0552001 | Chinese Language and Culture | 3 | 48 | 1 | Mei Xuan |
| Professional Basic Course | Q0551020 | Interpreting Theory and Techniques | 2 | 32 | 1 | Du Kejun |
| Q0551035 | Literary Translation | 4 | 64 | 2 | Li Jingying |
| Q0551045 | Introduction to Translation | 3 | 48 | 2 | Zhu Xianlong |
| S0502080 | Applied Translation | 3 | 48 | 1 | Xu Yangzi |
| S0551005 | Written Translation Theory and Techniques | 3 | 48 | 2 | Zhong Shuneng |
| Professional Elective Course | S0004094 | Translation Profession and Development | 2 | 32 | 1 | Xia Jingjing |
| Q0551037 | Translation Technology | 2 | 32 | 1 | Chen Yinan |
| S0502042 | Introduction to Stylistics | 2 | 32 | 1 | Wu Jianguo |
| S0502031 | Introduction to Cognitive Linguistics | 2 | 32 | 1 | Zhong Shuneng |
| S0502006 | Introduction to Pragmatics | 2 | 32 | 2 | Cheng Jie |
| S0502073 | Introduction to Country and Regional Studies | 3 | 48 | 2 | Zhu Xianlong |
| S0502081 | Language Policy Country Studies | 2 | 32 | 1 | Wang Yangyu |
| S0502088 | Methodology of Country and Regional Studies | 3 | 48 | 2 | Su Ping |
| S0502091 | Introduction to Research Methods | 3 | 48 | 1 | Liu Xiqin |
| WY62002N | Intercultural Communication | 3 | 48 | 2 | Xie Baoxia |
| S0502096 | Higher Education Country Studies | 2 | 32 | 2 | Zhan Shuangjuan |
| WY64001N | Qualitative Research Design and Methods | 2 | 32 | 2 | Wu Wangjiao |
| Public Elective Course | S0004103 | History and Culture in Artistic Works | 2 | 32 | 2 | Xie Baoxia |
| Required Component | Q0004005 | Professional Practice (Master of Translation and Interpreting) | 4 | 64 | 1 | Xu Yangzi |