发布时间:2020-02-21        浏览次数:515


The international students’ dormitory of SCUT serves as the center of international student life at SCUT. In order to better manage and guide students in their daily lives, provide good service and thorough supervision, and create a safe, civilized, and enjoyable living environment, the School of International Education has established these regulations.


第一章  安全管理

Section One: Regulations on Security


第一条  本校师生员工进入宿舍,应主动出示工作证、学生证或其它有效证件,以便宿舍管理人员查验。来访人员经宿舍管理人员同意,凭本人有效证件履行登记手续后方可进入宿舍内探访。探访完毕,被访者应在登记本上签字并注明探访者离开时间。无有效证件者,宿舍管理人员有权拒绝其进入宿舍。

1. All staff and students of SCUT entering the dormitory should present suitable identification. Only those approved by the person on duty may enter the dormitory. Students who receive visitors must sign the visitor’s name and exact time of arrival and departure in the registration book. The person on duty has the right to deny entrance to any person lacking acceptable identification.


第二条  严禁携带易燃、易爆、剧毒、放射等威胁人身财产安全物品或淫秽、反动物品进入宿舍。对携带物品离开宿舍者,宿舍管理人员认为有必要检查时,当事人应接受检查并登记备案。

2. Flammable, explosive, toxic, radioactive, or other dangerous items are prohibited from the dormitory. Those taking any objects out of the dormitory will be subject to having to have the item(s) inspected and/or registered by the person on duty.


第三条  学生应增强宿舍安全意识,提高自我防范及自我管理能力,禁止在宿舍内点蜡烛、生火、焚烧物品,禁止使用煤气炉等用具。如发现异常情况要及时上报宿舍管理人员或学校保卫部门。人为造成安全防火设施损坏的,除责令当事人赔偿损失外,并处以按损失二至十倍的罚款。

3. Students should observe personal safety and the safety of others in the dormitory. Burning candles or other materials and the use of gas stoves or other cookers is prohibited. If a student encounters any situation of concern, he/she should report it to university security or to the dorm supervisor immediately. If smoke detectors or other fire safety devices are found to have been tampered with, the person responsible will be required to compensate for the damages as well as pay a fine of two to ten times the cost.


第四条  学生宿舍出入口、走道、楼梯、天台门等公共部位必须保持畅通和空旷,不得在以上地方停放自行车、摩托车和堆放物品。

4. Entrances, walkways, stairways, hallways, balcony doors, and other common spaces should be kept clear and unobstructed at all times. Parking bicycles or motorbikes or piling goods in these areas is prohibited.


第五条  学生在宿舍要注意安全用电。禁止使用电炉、电热棒、电热水杯等电热用具。禁止在宿舍乱拉、乱接电线,严禁损坏、破坏宿舍供电设施,严禁盗用公用电源。违反者将视情节轻重给予罚款及纪律处分。因超功率用电而烧坏供电设施者,必须在赔偿损失后方可继续用电。

5. Students should observe safe use of electricity in the dormitory. Electric stoves, water boiling coils, electric kettles, and other electric heating appliances are not permitted for dormitory use. Manually extending or intertwining electrical wires, tampering with electrical outlets, and misuse of electrical sources is forbidden. Violators will be subject to disciplinary measures and/or fines. If a student damages an electrical connection through the use of a device more powerful than that which should be used, his/her electricity will not be restored until the damage is compensated.


第六条  学生宿舍按学生类别和房间类型下达免费用电指标,超量部分按学校有关规定由学生自付。

6. Students are provided with free quantities of electricity depending on room type and student status. Additional electricity used beyond these regulated amounts must be paid for individually in accordance with SIE regulations.


第二章  住宿管理

Section Two: Regulations on Living in the Dormitory


第七条  所有申请校内住宿的学生按时交纳住宿费及500元押金后由国际教育学院统一安排住宿;已安排校内住宿者,不得私自在校外租房住宿。

7. Students who apply to live in the dormitory will be provided with accommodation only upon paying the dorm fee plus a 500 Yuan deposit. Students who already have on-campus housing arranged may not seek off-campus accommodation.


第八条  确因特殊原因欲转住校外的学生必须办理如下手续,否则学校将作违纪处理,一切责任由本人自负。





8. Students who wish to live off campus for whatever reason must undergo the following procedures or will otherwise be regarded as having violated regulations and subject to disciplinary measures:

a. Students should apply for moving in writing to the School of International Education, including reasons for moving, intended address, contact person, and telephone number.

b. Students should present the leasing contract provided by the property-owner in China and give this person’s contact information.

c. The School of International Education will review the request to move. Once approved, students should sign an agreement with the School of International Education.

d. Students should report to the International Student Office to register their new living situation and revise their accommodation payment plan. Students who have completed the moving process prior to registration of the first term of an academic year do not have to pay any further accommodation fees. Students who complete this procedure at other times will not receive refunds for that academic year.


第九条  学生退宿申请一经批准,该生的原床位将由国际教育学院统一另行安排。在校外住宿的学生必须严格遵守与学院签订协议的内容,自行负责人身财物及交通安全。

9. Once a student’s application to move has been approved, the student’s former dormitory room will be reassigned. Students who live off campus should adhere to the written agreement with SIE and should pay attention to personal safety and to the safety of their belongings.


第十条  校内住宿的学生必须在指定的房间、床位住宿,在需要时必须接受管理人员的统一安排和调配,不得私自调换和占用床位。如因特殊情况需调宿者,须写书面申请,报国际教育学院批准后方可调整。未经许可不得进入他人房间;不得私自搬换或多占家具设备;不得擅自改造和损坏宿舍的公共设施;不得自行油刷室内外墙壁;不得私自增添大件家具设备,占用他人的生活空间。

10. Students living in the dormitory should use the assigned room and bed, and should be compliant with arrangements and necessary adjustments made by the building supervisor. Students are not allowed to change or use other beds without approval. Those who need to change their room or bed for any reason should apply in writing to the School of International Education, and may not make any changes until approval is granted. Students may not move to other rooms, exchange or have extra furniture in their rooms, alter or break public dormitory facilities, paint dormitory walls, or get extra furniture which might intrude into their roommates’ living space without permission from SIE.


第十一条  未经国际教育学院同意,留学生宿舍不得留宿非本宿舍人员。

11. Students are not allowed to have guests stay in their dormitory rooms without permission from the School of International Education.


第十二条  因学生本人过错被处理退学而退宿以及自动退学、勒令退学和被开除学籍的学生,一律不予退还已交的住宿费。

12. Students who cease living in the dormitory due to dismissal, expulsion, or voluntarily leaving the university will not have their accommodation fees returned to them.


第十三条  暑假、寒假期间,学生离开学校回国、旅游、探亲访友,要在离校前告知宿舍管理人员,并按时回学校。假期住宿人员按照学校及学院相关规定执行。

13. During holidays including summer and winter vacations, students who wish to travel or leave the dormitory for other purposes should report to the dorm supervisor prior to departure and should return on time. Dorm fee for summer and winter vacations will be charged in accordance with the related rules of SIE.


第十四条  学生毕业离校期间要爱护公共财产,做到文明离校,并从毕业之日起于规定时间内搬离学生宿舍。如未经同意而继续滞留学生宿舍或在宿舍内存放物品者,因宿舍清扫、维修等原因造成的一切损失由学生本人负责并须按规定交纳其滞留期间的住宿费用。因各种原因搬离宿舍时必须遵守学校的相关规定。个别毕业生因特殊原因不能按规定时间离校者,需由本人申请,由国际教育学院统一安排住宿。

14. Upon graduating, students should return all property to the school undamaged and leave the school in a civilized manner. Students should vacate their rooms according to schedule. Students who remain in the dormitory or leave their belongings in their room without permission will be held accountable for additional accommodation fees as well as costs which arise from their rooms being inaccessible for cleaning during that time. Moving out of the dorm should be done in accordance with school regulations. Students who require use of their dormitory room beyond the scheduled time should apply for this to the School of International Education, and if approved, they should abide by whatever arrangements are made by SIE at that time.


第十五条  学生未向学校报告而擅自离校超过一个月,学校有权清理其宿舍床位。个人物品代为保管一个月,超过一个月不领取,学校有权处理。

15For students who leave school over one month without reporting to the International Students’ office, SIE has the right to rearrange his/her room and handle his/her belongings in case they are not acclaimed for after one-month keeping.


第三章  秩序与卫生管理

Section Three: Regulations on Order and Cleanliness


第十六条  学生应严格遵守作息制度,自觉按时熄灯就寝。因特殊原因不能及时回宿舍者,凭证件登记后方能进入。

16. Students should abide by the rules for study and rest in the dormitory and should respect the regulated dormitory sleeping hours. Students who return to the dormitory late for whatever reason must register upon entering with proper identification.


第十七条  严禁赌博、酗酒、吸毒、偷窃、打架斗殴等违反中国法律和学校纪律的行为。

17. Gambling, excessive drinking, drug use, thievery, fighting, and other actions in violation of Chinese laws and/or SCUT regulations are strictly forbidden.


第十八条  宿舍须保持安静,严禁在楼内大声喧哗、哄闹。在宿舍内使用音响、电脑等应以不干扰他人为前提。不准个人购买洗衣机等大噪音设备在房间内使用。

18. Students should keep noise at a low level in the dormitory and refrain from making a racket. Students who use speakers, computers, or other acoustic equipment must take care not to disturb others. Students are not permitted to use devices prone to make loud noise in rooms, like washing machines.


第十九条  不准在宿舍内进行推销、传销或其它经商活动。

19. Selling, multi-level marketing, and other commercial activities are prohibited in the dormitory.


第二十条  爱护公物、节约水电。宿舍设施损坏或无法使用可在宿舍管理人员处登记报修,一般正常损坏由宿舍管理人员安排维修,因使用不当造成门窗、家具、照明及其它设施等损坏者,必须赔偿全部损失。雷雨期间不要使用电话和电视机,应关闭电源,拔下天线、插头。在公用厨房做饭时应安全使用炉具,必须按使用说明和有关规定操作。违反操作规定造成事故者,须赔偿损失,后果严重者,将受到校纪处分,直至追究刑事责任。对故意损坏宿舍设施者,处以损失价值五至十倍的罚款。

20. Students should not be wasteful of electricity and water and should take care of dormitory materials. If something in the dormitory is broken, it should be reported to the front office for repair. If dorm facilities are broken due to improper use, the person responsible must compensate for all damages. During thunderstorms students should turn off all telephones, televisions, computers, and other electrical devices to avoid damage. Those who use the public kitchens should use all kitchen equipment properly. If equipment is broken due to improper use, the person responsible must compensate for all damages. Disciplinary action or even legal action may be taken if there are serious consequences due to the improper usage. Those who intentionally damage dormitory facilities will be fined five to ten times the cost of the damage.


第二十一条  严禁在宿舍内踢足球、滑旱冰、打排球、打网球等,违者将没收运动器具。严禁在宿舍内饲养狗、猫、鸟等宠物。

21. Students may not skate, play football or basketball, or do any other sports activities in the dorm. Those who do will have their equipment confiscated. Pets and animals are not allowed in the dorm.


第二十二条  共同维护宿舍公共环境卫生,主动参加宿舍公益劳动。保持冲凉房、厕所设施的完善和下水道畅通;禁止乱贴、乱写、乱倒、乱丢、乱吐。屡教不改者参照《广州市市容和环境卫生管理规定》处以50元以上200元以下的罚款。

22. Students should maintain a clean environment and keep take care of dorm facilities. Faucets and toilets should be kept in working order and drains kept unobstructed. Graffiti, littering, spitting, throwing things, and posting flyers outside of permitted locations is forbidden. Those who violate these rules will be fined 50-200 Yuan in accordance with the “Regulations on Environmental Cleanliness in Guangzhou”.


第二十三条  学生要搞好宿舍内务卫生,养成良好的卫生习惯。垃圾清扫后倒入垃圾桶内,保持室内及门前走廊的清洁卫生。认真配合、积极参与学校和国际教育学院组织的卫生检查评比活动。

23. Students should keep their living space and common areas clean. Rubbish should be placed in garbage cans, rooms and passageways should be kept tidy, and all students should be ready for cleanliness inspections held by SCUT and the School of International Education.


第四章  附则

Section Four: Supplementary Comments


第二十四条  本规定适用于在留学生宿舍住宿的所有学生。凡违反本规定者,将视情节轻重给予200500元罚款或根据《华南理工大学国际教育学院学生违纪处分规定》给予纪律处分。如造成公共财物或他人人身财产损失者,须赔偿全部损失。

24. The rules above pertain to all students living in the international student dormitory on the north campus. Those who violate rules will be subject to fines of 200-500 Yuan and be punished in accordance with the “Rules on the Discipline of International Students in the School of International Education at SCUT”. Students who are responsible for the loss or damage of public property or the property of others must compensate for all expenses.


第二十五条  全院师生有责任共同搞好宿舍文明建设,对本规定中未涉及的影响宿舍正常安全、秩序的其它现象,将参照相近条文或有关规定进行处理。学生在宿舍的表现与学生的各类测评相挂钩。

25. All staff and students in the School of International Education are responsible for creating a pleasant dormitory environment. Those who commit acts  which interrupt dorm security and order will be disciplined accordingly. Students’ behavior has bearing on their overall assessment.


第二十六条  本规定由国际教育学院负责解释和监督执行,自二〇〇六年九月一日起实施。

26. The right of administering and interpreting the details of these regulations belongs to the School of International Education. They are effective from 1st September 2006.


学院办公室: +86-(20) 39381078

招生与项目办公室: +86-(20) 39381048

留学生管理办公室: +86-(20) 39381020

教务办公室: +86-(20) 39381030

孔子学院办公室: +86-(20) 39382002

传真(Fax): +86 (0) 20 39381078 电子邮箱:sieinfo@scut.edu.cn

地址: 中国 广州市 广州大学城 华南理工大学 国际教育学院 B1-207


2019 © 华南理工大学国际教育学院 版权所有 粤ICP备05084312号