您好,欢迎访问华南理工大学外国语学院!
澳门大学李德凤教授从语料库译者风格谈中国叙事的国际传播
发布时间:2023-11-22
访问量:
1004

20231117上午,澳门大学人文学院李德凤教授应邀来访并开设“中国叙事的国际传播:语料库译者风格研究”学术讲座。本场讲座是2023年粤港澳大湾区国际组织青年人才训练营的首场活动。华南理工大学外国语学院战双鹃副院长主持讲座。

李德凤教授作讲座

讲座伊始,李德凤教授回顾了“译者风格”的研究历程,深度解读“风格”一词的学术内涵。他指出译者风格作为“译者的指纹”,是译者行为研究的重要一环,借助语料库工具可以为译者风格研究提供客观详实的数据支撑,语料库译者风格研究因而也成为近年来翻译学研究的热门话题之一。

李德凤教授讲座现场

整个讲座围绕“如何使用语料库作为工具来研究译者风格?”和“如何在相关的社会文化背景下解释相关语料库数据?”两个研究问题展开。李德凤教授以《红楼梦》的英译本为例,采用WordSmithAntConc等语料库工具分析两个英译本在类符形符比、平均句长等维度的差异,结合文化意识理论探讨David Hawks和杨宪益两位译者的不同翻译行为及形成不同译者风格的缘由。

讲座最后,参会师生围绕翻译学发展前景、译者模式、中华文学作品外译现状等热点问题踊跃提问,李教授均深入浅出予以解答,现场氛围热烈。

本次讲座系外国语学院在翻译学研究方向开设的一场学术盛宴,为我院师生搭建了翻译学前沿学术探讨平台,创造了与全球顶级专家学者交流学习的机会,更激发了学院师生探索翻译方向前沿课题的科研热情。


附:主讲人简介

李德凤,澳门大学翻译学特聘教授(Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师,博士生合作导师。重庆市“巴渝学者”。国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长欧洲翻译学会出版委员会顾问、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学“星涛湾”讲习教授(客座)山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国 MTI 教学指导委员会学术委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列从书。


图文/周丽 张文龙 何玲玲