2023年11月3日下午,中国海洋大学任东升教授应邀来院并围绕国家、翻译与治理作了题为“国家翻译实践概念之‘国家’‘实践’内涵及英译”的学术讲座。
任东升教授作讲座
讲座从国家翻译实践的历史谈起,以“国家”一词的英译为切入,铺陈诠释了国家翻译实践的概念建构、理论建构和学科建构。国家翻译实践在概念上是指国家作为翻译主体的实践活动,或国家把翻译上升为国家行为的实践活动;国家翻译实践在理论层面上强调翻译事业对国家利益有重要性和战略意义,梁启超曾言“必以译书为强国的第一要义”;国家翻译实践的学科基础主要涵盖翻译学、政治学、社会学、传播学和管理学。讲座既系统地阐释了国家翻译实践的微观行为、中观过程和宏观体系,也以国家翻译实践之“实践”的英译来论证翻译的词汇语义研究视角及语言学研究路径。讲座最后,与会师生踊跃提问,讨论了大语言模型时代人工智能翻译的伦理问题、翻译的国际传播接受度等前沿研究话题。任教授引古论今,史料诗词信手拈来,给学院师生带来了一场精彩纷呈的学术盛宴。
讲座现场
问答环节
作为外国语学院翻译研究方向的一次重要学术交流,任东升教授围绕国家翻译实践这一中国本土原创性译学概念的相关知识体系和研究实例,展现了国家翻译何以成为国家治理的战略手段、助力国家形象的域外建设,从而形成国家-翻译-治理“三位一体”的逻辑闭环。此次学术讲座不仅激发了学院师生对国家翻译实践相关研究的科研热情,还有效鼓励了师生藉由翻译而投身国家建设大局、服务国家战略的学术志向。
附:主讲人简介
任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授,翻译学方向学术带头人,博士生导师,山东省优秀研究生指导教师。中国翻译协会理事,中国宗教学会理事,中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会副会长,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。研究领域为翻译理论、国家翻译实践、涉海翻译。主持完成国家社科基金一般项目《国家翻译实践中的“外来译家”研究》《国家翻译实践史书写研究》,中国外文局委托重大项目《沙博理翻译艺术研究》及全国翻译教指委、军队课题5项。发表论文90余篇,出版专著2部,主编国家级规划教材1套2册。获省级教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖(第三位)。
(图文/蒋贤洁 杨觐熙 陈艳艳)