您好,欢迎访问华南理工大学外国语学院!
黄友义从译者视角谈《习近平谈治国理政》学习体会
发布时间:2020-12-16
访问量:
420

2020129日上午,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、外文局原副局长黄友义莅临学院,为学院党委理论学习中心组带来了一场题为“学习、翻译、传播----参加《治国理政》翻译的体会”的学习报告暨学术讲座,学院师生100余人聆听了讲座

黄友义指出,翻译对于国家外交战略和中华文化“走出去”的理论和实践具有重要的现实意义,是建构中国国际话语体系的重要抓手之一。译者在翻译过程中,学习领会原文是前提和基础,坚定文化自信,讲好中国故事是翻译人的素养和追求。基于自己在翻译《习近平谈治国理政》过程中的大量典型译例,黄友义强调,领会实质,抓住精髓是学习的关键;忠实原意,语言完美是翻译的技巧;重在沟通,赢得受众是传播的目标。中译外的关键所在是在领会讲话精神的基础上,用外文准确地表达中文原意。信息传播是翻译的要义所在,译者要充分考虑外国读者的思维方式、文化传统、阅读习惯,以及对中国认知,从构建中国对外话语体系的角度字斟句酌,翻译出语言完美,让读者看得懂、记得住的译文,准确传播中国故事。

黄友义把对习近平总书记重要讲话精神和党中央大政方针、决策部署的解读,深刻地融入到《习近平谈治国理政》翻译实践中,详细讲解了党内政治生活,党的组织、思想入党、政治建设、扶贫攻坚、疫情防控等时政新闻中常见词汇的译法。他还通过鲜活的译例提醒在翻译过程中涉及的外事纪律等。他的报告为学院师生带来了一堂精彩生动的党课,让师生深刻理解理论学习与专业结合的重要性和必要性。

(图文/外国语学院)