2018年5月24日,首届华南理工大学“木棉杯”翻译大赛译文评讲工作坊在外国语学院MTI翻译硕士实训室举行。来自华南理工大学外国语学院、法学院、设计学院、化学与化工学院、新闻与传播学院等学院的60余位参赛译者参加了本次工作坊。外国语学院李英垣教授与肖锦银老师受邀担任评讲工作坊的主讲人,分别对翻译大赛的英汉翻译与汉英翻译进行剖析与点评。本次讲评工作坊由副院长朱献珑教授主持。
(朱献珑教授主持译文讲评工作坊)
朱献珑教授首先介绍了首届华南理工大学“木棉杯”翻译大赛的组织、参赛及评审情况,并对参赛译文的情况做了整体评价。朱教授指出,译文讲评工作坊是翻译大赛的重要环节之一,通过专家的全方位的译后讲评,可以引发思考,形成有效反馈,有的放矢地提高大家的翻译水平以及语言综合应用能力。
(主讲人李英垣教授点评译文)
李英垣教授基于自身的翻译经验,首先对翻译的要求、标准、过程等做了整体的介绍,指出翻译的过程本质上是一个比较的过程,无翻译不比较,不比较无翻译。翻译的最终的目的就是将差异甚大的两种语言通过不同的形式实现意义交流的最大化。李教授结合“木棉杯”翻译大赛的英译汉译文进行了深入剖析。他指出,在翻译过程中,译者对文本的理解相当重要,只有在透切理解的基础上,才可以将译文翻译得自然流畅。在理解原文的基础上,译者还需要特别关注译文的“选词”,词语的选择是翻译的重要一环,译文的成功与否,选词是否恰当尤为关键。
(主讲人肖锦银老师分享翻译经验)
在译文评讲工作坊中,肖锦银老师提出“以己昭昭,使人昭昭”的翻译理念。结合大赛译文中出现的共性问题,肖老师指出在翻译的过程中,译者需要清楚把握篇章结构、仔细理清句子关系以及准确理解词汇含义。肖老师列举了大家在翻译中经常遇到的“雷区”,并提出了可行的应对策略与方法,认为在翻译实践中,译者需要注意含义、搭配、语气与风格的有机结合,才能产出优秀的译文。
(参赛译者虚心学习)
本次翻译大赛评讲工作坊进一步加深了同学们对翻译本质的认识,明确了翻译过程中常见问题与翻译策略。译文讲评工作坊的开设对提升同学们的语言综合应用能力及翻译水平具有重要的意义。
图/文:李小丽