您好,欢迎访问华南理工大学外国语学院!
关于7月6日-7月8日召开“2016华工外语学术论坛”的通知
发布时间:2016-07-04
访问量:
309

时间:2016年7月6日--7月8日(周三到周五)

      上午:08:30--11:50

      下午  14:30-17:30

地点:外国语学院502室

 

具体安排如下:

 

 

76日(认知与语义)

77日(话语与语用)

78日(语言迁移及翻译研究)

8:30-10:00 主题报告

主讲人:张京鱼教授

主题:转喻认知模式、语义突显层级模式与英美澳留学生对动结式的二语习得

主讲人:徐盛桓教授

主题:同一性视域下非字面义表达研究

主讲人:蔡金亭教授

主题:语言迁移研究理论和方法的最新进展

10:00-10:20 茶歇

10:20-11:50 学术工作坊

主讲人:钟书能教授

主题:双宾结构还是动补结构?

主讲人:武建国教授

主题:话语传播中的重新语境化及意义转换

主讲人:李英垣教授

主题:谈《桃花源记》的汉英翻译

14:30-16:00 报告及讨论

报告人:徐鹰博士

主题:CET4作文评分人决策风格研究

报告人:荣榕博士

主题:闪回叙事的认知文体学解读模型研究

报告人:雷霄博士

主题:二语写作策略研究中的范式转变

杨立汝:主从句标记结构的认知机制

陈聪颖:批评性话语分析研究综述与前瞻——基于2015年的70CDA文献

严晓朦:二语视角下汉语关系从句与量词共现情况考察——以韩国留学生为例

苏梦:重叠形容词作状语时的语义指向

李昕蒙:重新语境化与企业文化的传播——以世界五百强企业网页翻译为例

于乐:论葛浩文对《红高粱》中文化负载词的创造性叛逆

16:00-16:10 茶歇

16:10-17:30 报告及讨论

郑文慧:语言中伏应的认知机制研究

肖晓:新媒体语篇中的重新语境化及意义转换——以微博中的公报为例

甘媚:基于语料库的译者风格研究——以韩愈《师说》的四个译本为例

徐芳:无主句真的没有主语吗?——基于英汉无主语现象的对比研究

冯婷:互文视域下中国传统文化的外宣——以林语堂的翻译作品为例

谢世雄:文学翻译中的文化误读研究——以葛浩文对莫言小说的英译为例

 

钟翠霞:交际性元话语对学术语篇中共识的构建作用